- ゴルフのニュース|総合ゴルフ情報サイト
- 記事一覧
- ゴルフライフ
- “野球=ゴルフ”になる可能性もあった!? 和製英語や漢字のゴルフ用語いくつ分かりますか?
日本でのみ通用する“和製英語”はあまたありますが、明治期から英国文化の象徴として輸入されてきたゴルフにも当然存在します。また、今はほとんど使われていないものの、ゴルフ用語を日本にローカライズしようという先人たちの努力の跡がうかがえる訳語も生まれました。あなたはいくつ分かりますか?
他にもある頻出するゴルフ用語の誤用

大手のゴルフ予約サイトで、「2サム保証」という言葉を見かけます。英語でTwosomeは2人組のことで、1組2人でプレーする意味になりますが、3人、4人になると誤用が多く注意が必要です。
「フォアサム」は、2対2でそれぞれのチームが1つのボールを交互に打つマッチプレーのことで、4バッグのストロークプレーとは異なります。同様に「スリーサム」は、1対2でそれぞれ1つのボールで競技するマッチプレーのことで、3バッグのストロークプレーとは異なります。
他にも多くのゴルファーが誤用や混同をしているものは、コース内にできる凹みの呼び方です。「ディポット」は発音の間違いで、正しくは「ディボット(Divot)」と濁ります。また、「ディボット」はクラブヘッドにより切り取られた芝の部分で、切り取られた地面の凹みの部分は「ディボット跡」です。
グリーン面に落ちた球による凹みは「ボールマーク」で、切り取られた「ディボット跡」とは違います。「ピッチマーク」はグリーンではなくてフェアウェイの凹みで、「ボールマーク」とも「ディボット跡」とも異なります。グリーンで球を拾い上げる時の印にするコインなどの「ボールマーカー」とも異なります。
また、単に「マーカー」と言えば、スコアを記録する同伴競技者のことを意味します。「ティーマーカー」(両脇にあるので、英語では複数形のTee Markers)は、ティーイングエリアの両脇にある目印で、「ティーマーク」は和製英語です。
以上、たくさんあってキリがないゴルフ用語の誤用の中から、一部ご紹介しました。
言葉は文化の象徴 先人たちが考えたゴルフ用語分かりますか?
ここまでお付き合いいただいた好事家のあなたに問題です。以下の日本語は、何を表すゴルフ用語でしょうか?
1)ころがし場
2)水難
3)転入
4)上打
5)鍬打
6)一上一入
7)放心
8)一打一入
9)鳳
10)標準
11)鷲
12)隼
13)球児
14)よせ打
答えは以下です。
1)ころがし場(グリーン) 2)水難(ウォーターハザード) 3)転入(パッティング) 4)上打(トップ) 5)鍬打(ダフ) 6)一上一入(ワンオンワンパット) 7)放心(ヘッドアップ) 8)一打一入(ホールインワン) 9)鳳(8と同じくホールインワン) 10)標準(パー) 11)鷲(イーグル) 12)隼(バーディー) 13)球児(キャディー) 14)よせ打ち(アプローチ)
正答率はいかがだったでしょうか? 誤用や海外で通じない和製英語もあるにせよ、それも含めてゴルフ用語は日本のゴルフ文化の象徴でもあります。文化の継承の意味でも大切に扱いたいですね。
- 1
- 2
最新の記事
pick up
ranking











