- ゴルフのニュース|総合ゴルフ情報サイト
- 記事一覧
- ゴルフライフ
- 「オーバードライブした」は海外では通じない!? 昭和から平成に生まれた「和製ゴルフ用語」とは?
ゴルファーが無意識に使っているゴルフ用語の中には、日本のゴルファーだけが理解できる「和製ゴルフ用語」も存在します。その多くが昭和から平成にかけて生まれ現在も定着していますが、どんなきっかけや由来があり誕生したのでしょうか。
「ショート」「ミドル」「ロング」ホール&「ショート」コース
僕もゴルフを始めた当時は意味が分からなかった「ショート」「ミドル」「ロング」ホールという俗称も、古くから使われている和製ゴルフ用語。
ゴルファーなら当然の言葉も、よくよく考えてみるとゴルフ場には「パー3」「パー4」「パー5」としか表記がありません。海外では使われない表現だそうで、いくら調べても「ロングホール=長い穴(長孔)」としか出てきません。

特にビギナーには「ショート」「ミドル」「ロング」ホールの俗称は「分かりづらい」という意見も多くあるそうで、ベテランゴルファーの当たり前が通じないこともあるそうです。
ホールの打数を示すはずなのに、「パー5」以上は全てロングホールと呼ぶのも現代的じゃなくなっているのかも知れません。
ショートコースも同様で、本来は18ホールに満たないゴルフ場の俗称だったのが、いつの間にかパー3ホールを中心に構成されたゴルフ場も「ショートコース」と呼ばれるようになりました。
事実、「短いパー4」がある9ホールのコースよりも、「18ホールのパー3コース」を「ショートコース」と呼ぶことの方に違和感がないのは、「ショートコースガイド」という本が作られるようになった影響もあるようです。
ゴルフ用語も「正解か不正解」ではなく、ゴルファー同士が使いやすくなるために「変化する言葉」として受け入れてみてはいかがでしょうか。
もしベテランが「ティーグラウンドで待ってて」と伝えて、若いゴルファーに「ティーイングエリアですよね?」と返されてもイラッとしないでくださいね。
最新の記事
pick up
ranking











